Газетные заголовки

Давным-давно, когда еще не было смартфонов, люди читали газеты... Что, испугались? Страшно заглядывать в прошлое? (и остаться без смартфона?)

Ладно-ладно, двуногие, не боись, машину времени мы с командой еще не построили (да и Добби пока не нашел пары деталей..), так что в прошлое вас пока отправлять не будем. Ну, разве что слегка поможем погрузиться в ту атмосферу при помощи этого ретро-поста. 

Так вот. Давным-давно люди черпали новости и узнавали о культурно-политических событиях из газет. Газеты читали за завтраком, перед выходом на работу, в метро. Они были разного формата (газеты, а не метро) и разной направленности. Были огромные развороты – такие, что вместе с тобой в метро газету читали еще по 2 человека с каждой стороны, были размеры и поменьше, для индивидуального чтения. Кто-то читал исключительно про политику, кто-то – про экономику, а кто-то – про звездные сплетни (то есть с тех пор особо ничего не изменилось). Газеты печатались как огромными тиражами, так и совсем небольшими – это зависело от популярности газеты, ее тематики и предположительного охвата аудитории. Ну это так, введение. Веду я все к тому, что вместе с появлением газет язык взорвался новым явлением – газетным стилем (newspaper style) в общем и газетными заголовками (headlinese) в частности. 

Почему же так выстрелила тема именно с газетными заголовками? "Что в ней такого особенного?" – спросите вы. Да все! Заголовок должен был привлечь внимание читателя, зацепить его, чтобы заставить купить газету и прочитать статью (ну и конечно при этом всем максимально отразить содержание статьи). Километровые скучные заголовки с миллионом подробностей никого не смогли бы заинтересовать (да и не поместились бы они на первой полосе). Поэтому первым правилом газетных заголовков стало следующее – чтобы они были короткими и емкими, яркими и экспрессивными (все для привлечения внимания). 

Но вспомни-ка, сколько в английском одних только предлогов и артиклей! Тьма! Поэтому издатели газет совершили небольшой такой переворот в языке – стали урезать заголовки всеми возможными способами. Опускать все, что можно опустить, оставляя только самые важные ключевые слова, сохраняя при этом смысл. И медленно, но верно появились конкретные правила – как чего урезать и усекать по-правильному.

Как мы уже говорили, язык – живая и подвижная материя, податливая и изменчивая (вы уже представили эдакую змею?). Вот и в случае с газетными заголовками язык получил новый виток развития. 

Какие же хитрости использовали издатели? Вот тут начинается самое интересное:

  • Писали заголовки без глаголов. Из одних только существительных:

Unexpected Visit (Неожиданный Визит)

Overwhelming Response of Voters (Ошеломляющий Отклик Избирателей)

  • Так же заголовок мог состоять просто из горстки существительных. Смотрите сами:

Widow Pension Pay Committee (Комитет Выплачивает Пенсии Вдовам)

Landscaping Company Disturbance Regulations (Нарушение Правил Компанией По Благоустройству Территорий)

  • Использовали "неправильные" времена. Вообще-то это одно из правил газетного стиля (так что если неправильно употребите время и вас поправят, смело говорите, что разговариваете газетным стилем).

Вместо времен Continuous или Perfect используют Simple (Professors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts. Профессора Протестуют Против Сокращения зп)

если заголовок в инфинитиве – значит, речь идет о будущем времени (Mayor to Open Shopping Mall = The mayor is going to open a new shopping mall. Мэр Собирается Открыть Новый ТЦ)

А в пассивном залоге опускаются вспомогательные глаголы (Tommy the Dog Named Hero = Tommy the Dog has been named a hero. Пес Добби Был Назван Героем)

  • Опускали артикли. Серьезно, если вы посмотрите на заголовки британских газет, то не обнаружите там ни единого артикля (суть ведь ясна и без них, а место на первой полосе экономится!):

President Declares Celebration = The president has declared a celebration. Президент Объявил Праздник

  • Помимо всего прочего, у газет появился свой заголовочный жаргон – такой себе набор специальных словечек, коротких, емких и многозначных. При переводе на русский язык эту многозначность приходилось бы конкретизировать:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

(to claim имеет несколько значений: требовать / заявлять / возбуждать иск о возмещении убытков и т.д. Учитывая содержание статьи, «to claim» было переведено самым близким по смыслу и значению русским "считать").

  • Фразеологизмы, устойчивые сочетания, клише и каламбуры (игра слов) — все эти выразительные средства тоже находят свое применение в газетных заголовках (надеюсь, вы помните, что с фразеологизмами мы уже сталкивались?). Вот за счет этих приемов заголовку придается окраска и экспрессия:

Volcano emission just a drop in the ocean

Извержение вулкана: лишь капля в море

  • Сокращения слов (статейка на эту тему у нас тоже была)

Europeans don't eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

(Veg вместо vegetables)

Ну вот, еще одна завеса тайны раскрыта, смотались по-быстрому в прошлое. Надеюсь, вам было так же интересно, как и мне. Пойду почитаю свежие новости, как раз в лотке газету поменяли.


Другие статьи

  • Джесс - сленг, жаргон, семечки

    Рррррмяу 😼 my name is Jess и я бесспорно самый дерзкий представитель нашей команды 👊🏻🐾

    За нечаянно царапаю отчаянно.…

    Перейти