Фразеологизмы английского языка
Если я скажу тебе, что ты – smart cookie, о чем ты подумаешь? О печеньках, которые сами кипятят чай к твоему приходу? Или про умные куки в браузере?
Нет, это не прогресс 21 века и нет никаких умных инновационных печенек, с которыми я могла бы сравнить тебя, двуногий. Сейчас я хочу рассказать тебе про фразеологизмы и для чего они вообще нужны в языке. А smart cookie - это как раз отличный пример фразеологизма и если ты услышишь это в свой адрес, это будет означать, что кто-то в восторге от твоего ума и знаний. (вспоминаете всех ботанов в своем окружении? да, они тоже smart cookie)
Если ты думаешь, что с ними можно столкнуться только в книжках – то нет, нет и еще раз нет. С ними, как видишь, можно повстречаться еще и в инстаграме. Носители языка – Мишель не даст соврать – употребляют их каждый день, в принципе, как и мы. Ты же не считаешь выражения наподобие «семь пятниц на неделе» или «дело в шляпе» высокопарными литературными изречениями? То-то же.
Фразеологизмы это устойчивые фразы с переносным смыслом, которые появились в результате каких-то событий и сохранились в языке. Они делают речь ярче и интереснее, придают ей эмоциональную окраску и дают тебе возможность мимикрировать под настоящего англичанина 💂🏻♂️, поэтому нужно знать их в лицо. Так что лови подборку моих любимых идиом (это тоже название фразеологизмов).
- It’s not my cup of tea
Дословно: это не моя чашка чая.
Значение: это не мое; мне это не подходит.
История: Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли “my cup of tea”. Ситуация изменилась после Второй Мировой войны, когда идиома стала использоваться в отрицательной форме и с негативной характеристикой: сначала людей, а потом и неодушевленные предметы и занятия, которые не приходятся по вкусу, начали называть “not my cup of tea”.
- Hit thе books
Дословно: ударить по книгам.
Значение: грызть гранит науки.
История: Эта довольно необычная идиома — перифраз некогда популярного среди ковбоев выражения hit the trails, обозначавшего «выйти в путь», «отправиться в поход». Оно употреблялось всякий раз, когда ковбой отправлялся куда-либо. Позднее выражение стали использовать как hit the books, то есть «отправиться в книги», начать что-то учить.
- Whеn pigs fly
Дословно: когда свиньи взлетят/полетят
Значение: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
История: Эта идиома пришла в английский язык из Шотландии. Впервые она была напечатана в 1616 году в англо-латинском словаре для детей автора Джона Виталза (John Withals) и была немного длиннее – WHEN THE PIGS FLY IN THE AIR WITH THEIR TAILS FORWARD (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд), то есть ситуация совсем уже невероятная.
Ну что, понял про что пост? Значит, ты тоже smart cookie! А если нет, то ты half-baked 😛 но об этом уже в другом посте 👋🏻
Другие статьи
-
О вкусной еде
Ну-ка, двуногие, ответьте-ка мне на вопрос, что объединяет и нас с вами, и все прочие живые организмы планеты Земля?🌍 П…
Перейти -
Трудности перевода
В изучении английского есть вот какой большой плюс 👉🏻 ты будешь воспринимать информацию на языке оригинала. Без посредн…
Перейти -
Неологизмы в английском языке
Давно хотела сказать тебе, что ты - newbie. (Новичок, начинающий). Ну, как давно… Примерно с того момента, как т…
Перейти